sábado, 2 de abril de 2011

I love you?

Inglês, soa como se fosse impessoal demais.
Ponto de interrogação, mesmo descrevendo-se por si só, vou ressaltar que já não sei.
Tradução: Eu te amo?
Eu te amo agora já me soa clichê demais, ninguém mais se importa com esse dito amor.
Outras línguas? Talvez, mais isso tiraria a atenção ao fato que quero ressaltar, o ponto de interrogação, que permaneceria presente em qualquer fosse a língua escolhida para proferir aquelas simples palavrinhas.
Não há maneira mais lógica do que terminar um microtexto sobre a minha interrogação do que com o ponto em questão não é?


No fim das contas, amar é uma palavra muito grande que não deve ser desperdiçada, não pode ser questionada, mas eu não posso evitar, quem sabe ninguém saiba o que eu sei que não sei, mas quem sabe, se você entenda, eu ame (se isso fizer algum sentido, como a falta de sentido do amor cause sentido em algum lugar aqui dentro e, se eu não estiver errada, quem sabe eu não esteja assim tão certa).
A interrogação continua para quem quiser respondê-la.

Nenhum comentário:

Postar um comentário